Autorinės teisės | Autorius: Šarūnas Markauskas
Daktilinė abėcėlė
A Ą B C Č D E Ę Ė F G H I Į Y J
K L M N O P R S Š T U Ų Ū V Z Ž
Mokytojams / Tėvams
Vardas:

Slaptažodis:
Vardadieniai
Augustina,
Tarvilas,
Steigvilė.
Statistika
Šiandien: 39
Iš viso: 76906
Paieška:
Japonijos kompanija NTT Communications pateikė rinkai pirmąją pasaulyje automatizuotą subtitrų sistemą, verčiančią kalbą į tekstą.

Sistema neverčia kiekvieno žodžio, tačiau „skaito“ iš anksto įvestą laidos scenarijų arba diktoriaus tekstą. Kai tik laidos vedėjas pradeda kalbėti, sistema sinchronizuoja jo kalbą su tekstu ir per 1-2 sekundes subtitrą išveda į ekraną.

Pagal statistiką 5 % Japonijos gyventojų reikalingi subtitrai, todėl pagal šalies įstatymus dalis laidų turi būti subtitruojamos. Iki 2017 metų Japonijoje bus subtitruojama didžioji dalis televizijos laidų. Didžiojoje Britanijoje įstatymai dar griežtesni. Jau dabar BBC subtitruoja 95 % laidų, o BBC1 ir BBC2 iki metų galo turėtų subtitruoti visas transliuojamas laidas.

NTT Communications sukurtos sistemos techninis-ekonominis pagrįstumas įrodytas išbandant Hokaido ir Kagoshima televizijose. Paprastai dirbant su analogiškomis sistemomis reikia 5-6 papildomų darbuotojų, kurie subtitrus paruošia per valandą iki laidos pradžios. Naujai NTT Communications subtitrų sistemai papildomų darbuotojų nereikia ir ji darbui paruošiama per 10 sekundžių po scenarijaus įvedimo.

Kol kas sistema, kuri kainuoja 1 mln. jenų, „supranta“ tik japonų kalbą, tačiau NTT Communications specialistai žada ją pritaikyti ir anglų bei prancūzų kalboms.

Parengė mokytoja Rūta Markauskienė
Šaltinis NTT Com